甘孜日報 2017年09月06日
■朱美祿
唐代詩(shī)人崔顥南游,登武昌黃鶴樓,思緒萬(wàn)千,寫(xiě)成了被譽(yù)為唐人七律第一的《黃鶴樓》詩(shī)。這首詩(shī)古今傳本異文頗多,現在通行的版本是:“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù),芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關(guān)何處是,煙波江上使人愁。”
辛文房在《唐才子傳》中記載:“及李白來(lái),曰:‘眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭。’無(wú)作而去。為哲匠斂手云。”是不是李白就心悅誠服、善罷甘休了呢?李略在《該聞錄》中說(shuō),李白“欲擬之較勝負,乃作《登金陵鳳凰臺》詩(shī)”。
李白《登金陵鳳凰臺》詩(shī)為:“鳳凰臺上鳳凰游,鳳去臺空江自流。吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鷺洲。總為浮云能蔽日,長(cháng)安不見(jiàn)使人愁。”比較崔顥的《黃鶴樓》和李白的《登金陵鳳凰臺》,不難發(fā)現在構思立意、謀篇布局和聲律用韻等方面,李白明顯受到崔顥影響,因此《該聞錄》中“擬”字用得十分準確。李白“擬”崔顥《黃鶴樓》詩(shī),意味著(zhù)該詩(shī)不僅高懸在黃鶴樓物理空間的上頭,還高懸在李白心靈空間的上頭,成為了李白效仿的對象。
其實(shí),李白對崔顥的效仿,除了家喻戶(hù)曉的《登金陵鳳凰臺》詩(shī)外,還有鮮為人知的《鸚鵡洲》一詩(shī):“鸚鵡來(lái)過(guò)吳江水,江上洲傳鸚鵡名。鸚鵡西飛隴山去,芳洲之樹(shù)何青青。煙開(kāi)蘭葉香風(fēng)暖,岸夾桃花錦浪生。遷客此時(shí)徒極目,長(cháng)洲孤月向誰(shuí)明。”這首詩(shī)吊古傷今,懷禰衡而自嗟悼。清人方東樹(shù)在《昭昧詹言》中說(shuō)此詩(shī)“未嘗有意學(xué)之而自似”,似有為李白辯護的意味;方回在《瀛奎律髓》中則直言不諱地指出:“太白此詩(shī),乃是效崔顥體。”
盡管李白堪稱(chēng)唐代詩(shī)歌巨擘,但毋庸諱言的是,其《登金陵鳳凰臺》和《鸚鵡洲》兩首詩(shī),確實(shí)是對崔顥《黃鶴樓》詩(shī)的模仿之作。至于李詩(shī)和崔詩(shī)的優(yōu)劣,一直以來(lái)就是一個(gè)眾說(shuō)紛紜、莫衷一是的話(huà)題——尊崔抑李者有之,尊李抑崔者有之,認為兩者平分秋色、功力悉敵者亦有之。
撇開(kāi)藝術(shù)優(yōu)劣不論,李白對崔顥的效仿又意味著(zhù)什么呢?金圣嘆認為“出手早低一格”;許印芳更毫不客氣地指出:“《鳳凰臺》《鸚鵡洲》二詩(shī),未能自出機杼,反襲崔詩(shī)格調,東施效顰,貽笑大方。”其實(shí),他們不是在評品藝術(shù)的高下,而是在否定效仿本身。須知面對崔顥的大作,李白斂衽擱筆,便表明了推崇之意,至于李白對崔顥詩(shī)歌進(jìn)行效仿,則凸顯了李白不薄今人、以時(shí)賢為師的情懷。可惜,后世文人的許多酷評,往往劍走偏鋒,沒(méi)有看到李白的高情雅意。
最新消息