封面新聞 2020年07月21日
2012年11月29日,黨的十八大閉幕不久,習近平總書(shū)記率中央政治局常委和中央書(shū)記處的同志來(lái)到國家博物館,參觀(guān)《復興之路》展覽。當他看到安放于陳列柜中的《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本時(shí),講起了陳望道在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》過(guò)程中,錯將墨汁當紅糖水吃下的故事,并由此說(shuō)了一句話(huà):“真理的味道非常甜。”作為首個(gè)中文全譯本,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,對當時(shí)的共產(chǎn)主義事業(yè)發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。
在1949年7月召開(kāi)的中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì )上,周恩來(lái)遇見(jiàn)前來(lái)與會(huì )的陳望道,他緊握著(zhù)陳望道的手笑著(zhù)說(shuō):“陳望道先生,我們都是你教育出來(lái)的!”
誰(shuí)能翻譯《共產(chǎn)黨宣言》
“非杭州的陳望道莫屬”
1920年2月初,陳望道收到老鄉邵力子的來(lái)信。邵力子時(shí)任上海《民國日報》社經(jīng)理兼副刊《覺(jué)悟》主編,信中稱(chēng)《星期評論》周刊約請陳望道為該刊翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。
隨著(zhù)俄國十月革命的勝利,馬克思主義開(kāi)始在中國傳播開(kāi)來(lái)。“五四運動(dòng)”前后,《每周評論》等刊登過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》部分選摘,李大釗、張聞天等人都曾在文章中摘譯、引用過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》片段,但一直沒(méi)有一本完整的中文全譯本。
《星期評論》周刊主編認為,能翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,需滿(mǎn)足三個(gè)條件:一是對馬克思主義有深入了解;二是至少精通德、英、日三門(mén)外語(yǔ)中的一門(mén);三要有較高的中文素養。
邵力子推薦說(shuō):“能承擔此任者,非杭州的陳望道莫屬。”
陳望道曾在日本留學(xué)四年,其間開(kāi)始接觸馬克思主義新思潮,逐漸認識到救國不僅要興辦實(shí)業(yè),還必須進(jìn)行社會(huì )革命。陳望道不僅精通日語(yǔ),英語(yǔ)水平也很高,他常為《民國日報》撰稿,中文功底自不必說(shuō)。
陳望道欣然接受了邀約。當時(shí),他剛回國不久,在浙江第一師范學(xué)校任語(yǔ)文教員。時(shí)值“五四運動(dòng)”風(fēng)起云涌,陳望道與進(jìn)步師生一起積極投身其中,倡導思想解放,提倡新道德、新思想、新文化。學(xué)校的改革舉措引起當局打壓,陳望道卷入當時(shí)震驚全國的“一師風(fēng)潮”。
“一師風(fēng)潮”的洗禮,成為陳望道思想轉變的契機。他意識到對于新舊需要有所辨別,“有一個(gè)更高的判別準繩,這更高的辨別的準繩,便是馬克思主義”。此時(shí)他接手翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,既是歷史的契機,也是他自己的選擇。
新中國成立后,外國記者詢(xún)問(wèn)時(shí)任復旦大學(xué)校長(cháng)的陳望道為何會(huì )翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,他回答:“因為我信仰馬克思主義。”
柴屋里品嘗“信仰的甜味”
費了平常譯書(shū)五倍的功夫
帶著(zhù)日譯本《共產(chǎn)黨宣言》,以及通過(guò)陳獨秀向李大釗借來(lái)的英文版,陳望道回到家鄉浙江義烏分水塘村。這里位于義烏西北部的大峰山腳下,適合靜下心來(lái)翻譯。
在離家五六十米外的一間柴屋里,陳望道全身心投入翻譯工作。除了短暫的睡眠,他一直埋首紙堆,一日三餐都由母親送入柴屋。一天,母親特地包了糯米粽子送去,外加一碟紅糖讓他蘸著(zhù)吃。過(guò)了一會(huì ),母親問(wèn)他紅糖是否足夠,陳望道回應道:“夠甜,夠甜了。”等母親進(jìn)來(lái)收拾碗筷,發(fā)現他滿(mǎn)臉都是墨水,全然不知自己蘸了墨汁吃粽子。
“手沾墨水口來(lái)嘗,信仰味道終覺(jué)甜。”這段故事被傳為佳話(huà)。墨汁的甜是真理的甜,代表著(zhù)早期共產(chǎn)黨人對于事業(yè)和信仰全然忘我的狀態(tài)。
《共產(chǎn)黨宣言》理論深邃,恩格斯也曾表示,“翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是異常困難的。”第一次中文全本翻譯,資料匱乏,陳望道分外認真嚴謹,字斟句酌、一絲不茍。對照著(zhù)英文版,他還糾正了一些日譯本的翻譯錯誤。許多新名詞和專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),如“貴族”“平民”“宗教社會(huì )主義”等,都用英文原文加括號附注。最終,他“費了平常譯書(shū)五倍的功夫,才把全文譯了出來(lái)”。
全書(shū)使用白話(huà)文翻譯,保證老百姓能看懂的同時(shí),也隨處可見(jiàn)不失文采的句子,體現出顯著(zhù)的中國特色。如“宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計較的冰水中淹死了。”“凝結的散作煙云,神圣的墮入穢褻。”
1920年5月,陳望道帶著(zhù)翻譯好的譯文來(lái)到上海,《星期評論》卻已被勒令停刊,無(wú)法按計劃刊載《共產(chǎn)黨宣言》。經(jīng)歷幾番波折,最終在陳獨秀、李漢俊等人的支持下,《共產(chǎn)黨宣言》由共產(chǎn)國際資助經(jīng)費印制。
1920年8月,在上海成裕里12號秘密建立的“又新”小型印刷所里,《共產(chǎn)黨宣言》中譯本開(kāi)始印制,完成了中國第一本全譯本的正式出版。
這是一本比32開(kāi)還小的冊子,封面印著(zhù)馬克思半身像,寫(xiě)著(zhù)“陳望道譯”,定價(jià)大洋一角。不過(guò),由于印刷排版失誤,錯將書(shū)名印作《共黨產(chǎn)宣言》。雖然刊印并不完美,但成為日后辨別初版的重要特征。目前,國內保存著(zhù)10余本珍貴的首印本。
首印的1000冊全部贈予了進(jìn)步人士,9月立即加印了第二版,此后20年一再重印。有學(xué)者統計,到1926年,《共產(chǎn)黨宣言》已印刷第17版,累計數十萬(wàn)冊。當時(shí)的北伐軍隊中人手一份,風(fēng)靡革命青年和知識分子群體。
因為總有人來(lái)函詢(xún)問(wèn)何處售賣(mài),上海共產(chǎn)主義小組由沈玄廬出面,在《民國日報》刊登《答人問(wèn)〈共產(chǎn)黨宣言〉的發(fā)行》,告知“法大馬路大自鳴鐘對面《新青年》社”可購。
對毛澤東影響最大的三本書(shū)
排第一的就是《共產(chǎn)黨宣言》
1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》出版的同時(shí),黨的上海早期組織正式成立,陳望道成為首批8位成員之一。之后,北京、武漢、長(cháng)沙、廣州等地紛紛建立起黨的早期組織,陳獨秀分別寄去《共產(chǎn)黨宣言》。不少有民主主義思想的仁人志士,都是通過(guò)這版譯本開(kāi)始認識馬克思主義。
1920年9月,培養革命干部的外國語(yǔ)學(xué)社成立,陳望道受邀親自講授《共產(chǎn)黨宣言》。當時(shí)的學(xué)員有22歲的劉少奇、16歲的任弼時(shí)、18歲的羅亦農和17歲的蕭勁光等等。劉少奇后來(lái)回憶,“從這本書(shū)中,我了解共產(chǎn)黨是干什么的,是怎樣的一個(gè)黨。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的深思熟慮,最后決定參加共產(chǎn)黨,同時(shí)也準備獻身于黨的事業(yè)。”
1936年7月,毛澤東對美國記者埃德加·斯諾表示,“有三本書(shū)特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒(méi)有動(dòng)搖過(guò)。”排在第一的就是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。
1941年9月13日,毛澤東向婦女生活調查團發(fā)表講話(huà),再次提及《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本,“記得我在1920年,第一次看了考茨基著(zhù)的《階級斗爭》、陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》和一個(gè)英國人作的《社會(huì )主義史》,我才知道人類(lèi)自有史以來(lái)就有階級斗爭,階級斗爭是社會(huì )發(fā)展的原動(dòng)力,初步地得到認識問(wèn)題的方法論。”
1920年,周恩來(lái)赴法留學(xué)前,讀到了陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。20多年后,在1949年7月召開(kāi)的中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì )上,周恩來(lái)遇見(jiàn)前來(lái)與會(huì )的陳望道,他緊握著(zhù)陳望道的手笑著(zhù)說(shuō):“陳望道先生,我們都是你教育出來(lái)的!”
此后,《共產(chǎn)黨宣言》有過(guò)十余種中譯本,在《共產(chǎn)黨宣言》對中國產(chǎn)生重大影響的過(guò)程中,陳望道譯本對于馬克思主義在早期的廣泛傳播,起到了無(wú)可替代的先驅性的引領(lǐng)作用。
陳望道后來(lái)談及翻譯初衷時(shí)說(shuō),“‘五四運動(dòng)’的時(shí)候,大家關(guān)心我們國家的命運,許多人都在尋求中國社會(huì )發(fā)展的方向。我信仰馬克思主義,所以我把它翻譯過(guò)來(lái)供大家研究。”
《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯適逢其時(shí),馬克思主義隨之在中國落地生根,對大批的革命青年和知識分子產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響,為黨的早期理論建設奠定了思想基礎。“真理的味道非常甜”,陳望道從此未改變過(guò)對馬克思主義的信仰。
最新消息