一区二区三区四区视频在线观看,日韩一二区,美日韩一区,国产精品高清一区二区,一二三区免费,一区二区三区高清在线,韩日一区二区

  您所在的位置:康巴傳媒網(wǎng) >> 文化 >> 康藏文化 >> 瀏覽文章

吉狄馬加詩(shī)歌 海外傳播的翻譯詩(shī)學(xué)闡釋

甘孜日報    2023年03月01日

以漢學(xué)家梅丹理英譯為例(下)

◎張媛

作為西南民族地區先鋒詩(shī)人群中的杰出代表,彝族詩(shī)人吉狄馬加以其“民族性、世界性、人類(lèi)性”的詩(shī)歌創(chuàng )作風(fēng)格,彰顯出鮮明的詩(shī)學(xué)特點(diǎn)和后現代語(yǔ)境下的人文關(guān)懷。美國漢學(xué)家梅丹理對吉狄馬加詩(shī)歌的深人理解與重構,是在“翻譯詩(shī)學(xué)”理念影響下民族詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的生動(dòng)嘗試。本文從翻譯詩(shī)學(xué)視角出發(fā),對梅丹理解析與翻譯吉狄馬加詩(shī)歌的情況展開(kāi)研究,為中國當代民族詩(shī)歌創(chuàng )作與翻譯的詩(shī)學(xué)研究提供參考,進(jìn)而為后現代語(yǔ)境下翻譯詩(shī)學(xué)理論在實(shí)踐層面的操作方法做出積極探索。

(三)韻律再現:詩(shī)性聲音的傳達

原始文化內核的混沌與無(wú)序體現著(zhù)一種強烈的詩(shī)學(xué)隱喻。藝術(shù)與自然、詩(shī)與語(yǔ)言、勞動(dòng)與巫術(shù)難舍難分地糾纏在一起,形成巨大的“原始文化團塊”。原始詩(shī)歌與原始生活諸方面的交融體現著(zhù)人對某種超自然力量的渴望,這種渴望通過(guò)宗教儀式歌的形式展現出來(lái)。例如,北美夸扣特爾人的一首治愈歌“Shaman'sSong”通過(guò)通篇重復“Thegoodsupernaturalpower”這個(gè)句子形成的節奏,實(shí)現對某種超自然力量的保持和增強,強調歌者所行之事來(lái)自這種自然超能量的啟示和幫助,從而凸顯自己的神通和權威。在類(lèi)似的原始詩(shī)歌中,歌者將詞、短語(yǔ)、句子、結構的重復效果作為“思想的經(jīng)驗”,參與了文本意義和歷史性的建構,同歌者的思想建立了聯(lián)系。這種早期的詩(shī)歌言語(yǔ)節奏與歌者審美追求的融合使詩(shī)歌意蘊與形式高度統一,凸顯了形式作為內容表達程序的作用。

梅丹理將詩(shī)人的這種思想的經(jīng)驗,概括為“觀(guān)念的音樂(lè )性”(ideational musicality):

在思維的音樂(lè )性中也有一種節奏——我們的思想會(huì )在某些時(shí)刻進(jìn)入一個(gè)廣闊的模式中,然后會(huì )縮小范圍、聚焦在一點(diǎn),然后又擴展開(kāi)來(lái)。如果我們可以以某種范式呈現或者描述思維的這一運動(dòng)過(guò)程,我們就會(huì )發(fā)現它是有結構和節奏的。

需要通過(guò)某種表達情感連續性的言語(yǔ)方式將思維中的一個(gè)個(gè)節點(diǎn)(意象或隱喻)有序地連接并展現出來(lái),才能實(shí)現思維節奏。在梅丹理看來(lái),詩(shī)歌的音樂(lè )性是在詩(shī)人頭腦中形成并按照一定的思維邏輯流暢過(guò)渡的一系列觀(guān)念連續體,這些觀(guān)念其實(shí)就是詩(shī)歌意象的雛形。它們作為詩(shī)人頭腦中思維流動(dòng)的一個(gè)個(gè)節點(diǎn),分布于思維鏈條的不同位置。詩(shī)人根據自己的審美目的將自己抽象的思維落實(shí)在具體的話(huà)語(yǔ)組織方式上,為了使詩(shī)歌言語(yǔ)與思維一樣流暢,詩(shī)人要盡可能地避免落人死板的韻律窠臼。這樣,由觀(guān)念轉換而來(lái)的意象才會(huì )自然地分布于流暢的詩(shī)歌內容的相應位置。

為了展現思維的這種律動(dòng),吉狄馬加將私人情感式的表達和原始宗教儀式型的言說(shuō)作為其詩(shī)歌意蘊的主要承載形式。為了配合這兩種詩(shī)歌話(huà)語(yǔ)的展開(kāi),他在語(yǔ)氣、選詞、句型的選取和詩(shī)篇的布局等方面都體現出特色。梅丹理熟知節奏形式的呈現原理,并做了很好的詮釋。

以吉狄馬加的《回答》一詩(shī)為例。該詩(shī)以交談作為詩(shī)歌話(huà)語(yǔ)的特點(diǎn),形式上體現了典型的單元律。第一單元提出問(wèn)題:

一個(gè)流蜜的黃昏

她對我說(shuō):

我的繡花針丟了

快來(lái)幫我尋找

……

第二單元以同樣的結構回答問(wèn)題:

一個(gè)沉重的黃昏

我對她說(shuō):

那深深插在我心上的

不就是你的繡花針嗎

……

兩個(gè)單元的場(chǎng)景都“在通向吉勒布特的小路上”,時(shí)間都在“黃昏”,發(fā)生的事件都與詩(shī)中“她,的”繡花針,有關(guān)。詩(shī)人以自己故鄉的地名人詩(shī),暗示所講內容與本民族文化有關(guān);選取光線(xiàn)昏暗的黃昏為對話(huà)進(jìn)行的時(shí)間,襯托了憂(yōu)郁的情感基調;“她”暗指生活在彝族傳統文化中的母親,以母親使用的繡花針,暗指本民族的傳統文化,“繡花針”的失而復得映射詩(shī)人對彝族傳統文化的追尋,表現出詩(shī)人內心深深的民族文化認同感。

在譯詩(shī)中,梅丹理保留了原詩(shī)單元律的結構,并采用羅馬注音法將“吉勒布特”譯成“Jilu Bute”,同時(shí)對出現過(guò)兩次的“黃昏”的不同狀態(tài)做了細致的刻畫(huà),即“honeyed twilight hour”和“weighty twilight hour”,保留了“繡花針”(embroidery nedle)的意象。除此之外,他還借用英語(yǔ)疑問(wèn)句的表達方式“Do you stil remember...?”“Isn't...”,祈使句“Hurry up and help me find it”,以及“I've...”“Something is...”等常用句型,再現原詩(shī)交談的敘述方式和口語(yǔ)化的言語(yǔ)特征。可以說(shuō),梅丹理準確地抓住了詩(shī)人的創(chuàng )作心理和與之相匹配的措辭特點(diǎn),并充分發(fā)揮譯人語(yǔ)優(yōu)勢,較為貼切地傳譯了詩(shī)人腦海中的音樂(lè )律動(dòng)及其中難以言表的意蘊。

吉狄馬加的另一首名為《看不見(jiàn)的人》的詩(shī)與印第安原始詩(shī)歌中的“夢(mèng)游歌”頗有幾分相似,詩(shī)人講述了自己內心被某種神秘的聲音召喚的感覺(jué)。吉狄馬加用了三個(gè)詩(shī)節的標準單元律框架“在一個(gè)神秘的地方/有人……我的名字/但我不知道/這個(gè)人是誰(shuí)?/我想……/可是……/我敢肯定/在我的朋友中沒(méi)有一個(gè)人曾這樣……”,重復和強調這種召喚自己的神秘力量,表達自己的內心感受。這是詩(shī)人受彝族傳統文化影響而形成的一種獨特的詩(shī)性聲音。在譯文中,梅丹理抓住了原詩(shī)的結構和話(huà)語(yǔ)特點(diǎn),更體會(huì )到了詩(shī)人寄托的內心情感,保留了原詩(shī)單元律的排列結構“In a mysterious place / Someone...my name / But I do not know / Who it might be / I... / But... / I can afirm / That among my friends / No one has ever...definitely say”,在語(yǔ)言的表述基調上也與原詩(shī)一樣采用簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化的表達方式,再現了詩(shī)人詩(shī)性思維的流動(dòng)過(guò)程,在翻譯過(guò)程中將原詩(shī)內容與形式很好地融于詩(shī)人對彝族傳統文化的審美追求之中。

朝向中國翻譯詩(shī)學(xué)的學(xué)術(shù)旨歸

梅丹理的嘗試引發(fā)了一些思考:擁有深厚詩(shī)學(xué)淵源的中國,如何將傳統詩(shī)學(xué)和譯學(xué)理論引人當代詩(shī)歌研究與翻譯,形成中國的翻譯詩(shī)學(xué)話(huà)語(yǔ)體系?在構建世界翻譯詩(shī)學(xué)理論的過(guò)程中中西詩(shī)學(xué)理論如何融合?

中國文人及其文論自古就不缺乏詩(shī)學(xué)傳統。以中國傳統哲學(xué)基礎—道家和儒家思想為起源,“神化”之說(shuō)、“詩(shī)言志”之說(shuō)是貫穿后世文論的核心思想,近世傅雷的“神似”與錢(qián)鐘書(shū)的“化境”、當下許淵沖的“美化之藝術(shù)”更是將翻譯詩(shī)學(xué)傳統延續下來(lái),作為“古典文論與傳統美學(xué)的一股支流”,將中國傳統詩(shī)學(xué)架構于文化交流實(shí)踐中。究其核心,中國傳統詩(shī)學(xué)著(zhù)眼于詩(shī)人本人,中國翻譯詩(shī)學(xué)強調譯者作為主體的體驗和表達,這種表現論的特征與梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)強調的“人本論”不謀而合,這種契合為中國翻譯詩(shī)學(xué)走向世界帶來(lái)思路。然而,有趣的是,在西方人苦苦求索一條沖破邏輯和理性束縛之路的同時(shí),經(jīng)歷了太長(cháng)時(shí)間感性文化陶染的中國卻渴望進(jìn)人理性的軌道。在這種現實(shí)下,如何將中西詩(shī)學(xué)結合,構建一套完備的理論體系和實(shí)操指導,便成為當下中國翻譯詩(shī)學(xué)話(huà)語(yǔ)構建的努力重點(diǎn)。

后現代語(yǔ)境下西方文化人類(lèi)學(xué)界提出的“人類(lèi)學(xué)詩(shī)學(xué)”概念,再一次從根源上強調了詩(shī)學(xué)的人文價(jià)值和翻譯詩(shī)學(xué)的闡釋性意義。王宏印先生將這一概念引人中國民族詩(shī)學(xué)翻譯研究領(lǐng)域,并提出:

在整理中國文化典籍,特別是漢族漢語(yǔ)詩(shī)歌的時(shí)候,重視詩(shī)歌或一般文學(xué)的起源問(wèn)題、漢語(yǔ)文學(xué)樣式和抒情傳統的發(fā)展問(wèn)題,以及就此領(lǐng)域里人類(lèi)學(xué)研究的諸種課題,努力嘗試建立漢語(yǔ)和漢民族的人類(lèi)學(xué)詩(shī)學(xué)體系:同時(shí),一定要花大力氣把少數民族的詩(shī)歌納入這樣一個(gè)軌道上來(lái),使之和漢族詩(shī)歌互補互動(dòng)起來(lái)成為完整的中華民族詩(shī)歌史(傳統)的一部分。……我們的工作,是要在以各種民族語(yǔ)言,當然主要是漢語(yǔ),從事民族題材詩(shī)歌創(chuàng )作的同時(shí),進(jìn)行多語(yǔ)種和多文化的翻譯和研究,并且圍繞作品及其流動(dòng),使創(chuàng )作、翻譯和研究三者結合起來(lái)。要注意調動(dòng)三支隊伍,詩(shī)人、翻譯家、研究專(zhuān)家及評論家,充分發(fā)揮他們的作用和協(xié)作關(guān)系,同時(shí)在漢族漢語(yǔ)人才和少數民族人才中間建立聯(lián)系,開(kāi)展專(zhuān)業(yè)的、有計劃的翻譯研究活動(dòng)。

這一嘗試是對建立中國式人類(lèi)學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)理論體系的積極探索更是對世界翻譯詩(shī)學(xué)理論建構的中國方法的嘗試。而梅丹理的詩(shī)學(xué)研究與翻譯實(shí)踐“作為海外學(xué)術(shù)力量的努力”無(wú)疑為這一建構的最終實(shí)現增強了信心。

結語(yǔ)

梅丹理從中國傳統哲學(xué)出發(fā),以詩(shī)人眼光進(jìn)人彝族文化內部,理解彝族傳統文化在當下的存在狀態(tài),并在此基礎上對吉狄馬加詩(shī)歌進(jìn)行深度解析與翻譯,不僅將西方翻譯詩(shī)學(xué)強調的文本歷史性與文化性特征、詩(shī)歌意象原型與詩(shī)人思想節奏的主體性特征引向當下,而且體現了文化人類(lèi)學(xué)對世界多元民族文化的研究視野。由此看來(lái),梅丹理對吉狄馬加詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐具有多重意義。其一,他的實(shí)踐為中國民族詩(shī)學(xué)翻譯提供了極好的樣板;其二,他回歸傳統哲學(xué)和意象原型批評的譯學(xué)思想為中西詩(shī)學(xué)融合意義下的翻譯詩(shī)學(xué)理論的建構提供了例證;其三,就文藝理論和文學(xué)翻譯理論研究的社會(huì )價(jià)值而言,梅丹理的翻譯詩(shī)學(xué)實(shí)踐為后現代、后工業(yè)時(shí)代世界多元文化之間超越表層、超越等級的靈魂深處的情感互動(dòng)提供了寶貴的示范。



  • 上一篇:新路海與格薩爾
  • 下一篇:沒(méi)有了

  • 本文地址: http://www.zhpump.com/html/wh/kcwh/86826.html
  • 灵寿县| 冀州市| 益阳市| 涟水县| 防城港市| 肃宁县| 盐源县| 鄂尔多斯市| 金昌市| 教育| 巴彦淖尔市| 怀柔区| 昌吉市| 永兴县| 高雄县| 合肥市| 甘南县| 桦川县| 东丰县| 绥芬河市| 安塞县| 衢州市| 顺昌县| 九江市| 崇礼县| 疏勒县| 项城市| 错那县| 抚州市| 修武县| 磴口县| 台安县| 临江市| 闻喜县| 奎屯市| 蚌埠市| 东山县| 龙泉市| 运城市| 获嘉县| 福州市|