甘孜日報 2018年03月30日
郎加,鄉城籍人,四川省作家協(xié)會(huì )會(huì )員、中國少數民族作家協(xié)會(huì )會(huì )員。從省藏文學(xué)校到青海師范大學(xué)藏、漢、英三語(yǔ)專(zhuān)業(yè),再到西南民族大學(xué)中國少數民族語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),郎加的“學(xué)歷”都和多語(yǔ)種文字有關(guān),豐富扎實(shí)的“學(xué)歷”,為他日后的語(yǔ)言文字工作打下了堅實(shí)的基礎。
在多年的多語(yǔ)種創(chuàng )作過(guò)程中,郞加先后完成《泰戈爾詩(shī)集》藏譯,《永別了,武器》藏譯,《雪山赤子畢世祥》藏譯,《鄧小平的民族情》藏譯,藏文小說(shuō)《游子筆記》、《嘉納嘛呢》等創(chuàng )作;編寫(xiě)了漢語(yǔ)版《藏戲故事》和藏語(yǔ)版《藏族當代民間故事集》。同時(shí),他還在《民族文學(xué)》、《四川文學(xué)》、《白唇鹿》、《青海法制報》等刊物上發(fā)表藏、漢小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等若干。
■本網(wǎng)記者 蘭色拉姆 文/圖
立志做一名 語(yǔ)言交流使者
無(wú)論是在懵懂的孩童時(shí)期,還是朝氣蓬勃的青少年時(shí)期,直到而立之年,郎加對語(yǔ)言的癡迷更加濃烈。
郎加因為語(yǔ)言環(huán)境的緣故,自小不會(huì )說(shuō)漢語(yǔ),鬧過(guò)不少笑話(huà),這些笑話(huà)反而激發(fā)了他對漢語(yǔ)的好奇,于是他經(jīng)常通過(guò)翻譯藏語(yǔ)去學(xué)漢語(yǔ);上初中時(shí),他經(jīng)常在藏文書(shū)籍里看到幾句標寫(xiě)梵文讀音的咒語(yǔ),緊跟著(zhù)的是這句話(huà)的藏文譯文,這簡(jiǎn)單的幾句藏梵對照文字讓他開(kāi)始了對翻譯的思考。于是,他經(jīng)常向老師請教關(guān)于梵藏翻譯知識;當時(shí)很多老鄉到縣城辦事都會(huì )帶能說(shuō)藏漢雙語(yǔ)的翻譯,而郎加經(jīng)常隨同前往當翻譯。“這并不是一個(gè)美差事,因為你要準確把雙方的意思表達清楚,而不是適得其反,這就需要譯者要精通藏漢雙語(yǔ)。”多年以后,郞加回憶當年的經(jīng)歷,對藏漢雙語(yǔ)翻譯有了更深刻的理解。
1998年,郎加在四川省藏文學(xué)校學(xué)習期間,他學(xué)習翻譯基本理論。“我對照看了很多次藏漢文版《佛子行》,也學(xué)習了咒文拼讀梵文的書(shū),雖然當時(shí)的理論學(xué)習停留在直譯、音譯、意譯或者信、達、雅等的基本理解上,但對我的翻譯實(shí)踐起到了很大的推動(dòng)作用。”郎加告訴記者。
2002年,郎加考入青海師范大學(xué)藏漢英專(zhuān)業(yè),他讀了很多翻譯理論書(shū),深入學(xué)習翻譯中的功能對等轉換并做了具體實(shí)踐,他懷著(zhù)忐忑不安的心情,將《泰戈爾詩(shī)集》翻譯手稿交給老師。老師不僅鼓勵他,還把手稿念給自己的孩子聽(tīng),并指出了不足。“這是我的第一部習作,因為是國外名著(zhù),要翻譯成藏文,是一個(gè)不小的挑戰,老師鼓勵我、激勵我,因為在藏漢、英藏等文字翻譯工作中,人才還比較稀缺,對于傳播人類(lèi)優(yōu)秀文化,文字翻譯工作者功不可沒(méi)。”
大學(xué)畢業(yè)后,郎加順利考入公安部門(mén),在出入境窗口工作,這是一個(gè)涉外部門(mén),讓他有不少機會(huì )進(jìn)行藏漢英三語(yǔ)的實(shí)踐,這些實(shí)踐讓他進(jìn)一步體會(huì )到了不同語(yǔ)言交流的魅力,為讓自己的文字功底更加扎實(shí),在公安部門(mén)工作期間,郎加還報考了西南民族大學(xué)中國少數民族語(yǔ)言文學(xué)研究生,并在2017年碩士研究生畢業(yè)。
用藏文再現 世界名著(zhù)經(jīng)典
《永別了,武器》是美國小說(shuō)家歐內斯特·海明威的長(cháng)篇小說(shuō),作品通過(guò)描述青年弗瑞德里克·亨利與護士凱瑟琳的愛(ài)情,揭示了戰爭的荒唐和殘酷,反映了戰爭中人與人之間的相互殘殺以及戰爭對人的精神和情感的毀滅。2006年,郎加開(kāi)始用藏文翻譯《永別了,武器》,2016年9月,《永別了,武器》藏譯由民族出版社出版,2017年作品獲得“甘孜州第二屆文學(xué)藝術(shù)獎”。
談到翻譯《永別了,武器》的初衷,郎加滔滔不絕:“剛接觸小說(shuō),我就徹底愛(ài)上了它,讀完小說(shuō)后,里面的故事情節在我腦海中揮之不去,這些情節每出現一次,我內心的感動(dòng),震撼就會(huì )愈加強烈;突然有天,我覺(jué)得應該把這部?jì)?yōu)秀的文學(xué)作品分享給本民族的讀者,并且是用自己的母語(yǔ)去‘再創(chuàng )作這部作品,當時(shí)戰爭題材的文學(xué)作品在母語(yǔ)文學(xué)中雖然很多,但涉及第一次世界大戰相對較少;藏語(yǔ)讀者如果能用母語(yǔ)欣賞這部作品,有助于他們更深入的了解第一次世界大戰,對他們來(lái)說(shuō)這是一種收獲,對我來(lái)說(shuō)也是件很有趣的事,于是我決定用藏文來(lái)翻譯這部作品。”
2006年,郎加著(zhù)手作品翻譯,然而創(chuàng )作的道路卻非一帆風(fēng)順。不同語(yǔ)言理解與表達的矛盾是郎加遇到的首要難題,“我用英語(yǔ)去讀作品時(shí),能夠充分體會(huì )到里面每個(gè)故事,每句話(huà)要表達的情感,那時(shí)經(jīng)常把自己感動(dòng)得忘了時(shí)間,但當我用藏語(yǔ)翻譯的時(shí)候,卻始終不能將那種感動(dòng)之情完整的表述出來(lái)。”回想起當初翻譯的坎坷,郎加記憶猶新。
翻譯工作者是不同語(yǔ)言、文化溝通的橋梁,一旦“橋梁”出問(wèn)題,溝通必將有瑕疵,郎加對自己提出了更高要求。他不僅反復品讀《永別了,武器》英文原著(zhù),還找來(lái)多個(gè)版本的漢譯對照讀,每讀一句用藏語(yǔ)翻譯一句,稍有模糊的地方,他就把原文的句子、詞性拆開(kāi),理解他們的功能作用,然后重組,再用“三語(yǔ)”反復讀,終于經(jīng)過(guò)無(wú)數個(gè)日夜、無(wú)數次的修改后,他用藏語(yǔ)譯文能完整表達出所理解的情感。
《永別了,武器》原著(zhù)所用語(yǔ)句多為短句,而當時(shí)大部分藏語(yǔ)讀者偏愛(ài)擁有生動(dòng)豐富語(yǔ)句的作品,這讓郎加非常糾結。“如果不按原著(zhù)語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,就失去了真實(shí)性,更辜負了我對原著(zhù)的熱愛(ài),那樣也沒(méi)必要進(jìn)行這項工作;但我又害怕用簡(jiǎn)短精確語(yǔ)句翻譯出來(lái)的作品,沒(méi)有母語(yǔ)讀者去欣賞。”郎加說(shuō),雖然這個(gè)問(wèn)題一直困擾著(zhù)他,但與他對作品的熱愛(ài)相比,他仍義無(wú)反顧的選擇按原文最真實(shí)的內容進(jìn)行翻譯。
《永別了,武器》藏譯出版后,郎加立馬收獲了一大批粉絲。“作品本身具有極高的文學(xué)價(jià)值,經(jīng)藏語(yǔ)翻譯后,用本民族語(yǔ)言去欣賞作品那是求之不得的事,關(guān)鍵作者既尊重了原著(zhù),并且具有極高的翻譯水平,成功實(shí)現了不同語(yǔ)言、相同主題的再現。”高校教師吞智這樣評價(jià)道。去年年底,吞智推薦他的侄女品讀這部譯作,看完小說(shuō)后,吞智侄女感嘆道:“用母語(yǔ)讀《永別了,武器》,感覺(jué)更親切,雖然描寫(xiě)的是第一次世界大戰,但讀完后,仿佛故事就發(fā)生在我眼前,翻譯者充分尊重了原著(zhù)簡(jiǎn)潔易懂的用詞標準,這很了不起,我能用母語(yǔ)讀到這優(yōu)秀的作品,全靠翻譯者的辛勤努力,非常感謝他。”
不忘初心 再創(chuàng )佳績(jì)
“用不同語(yǔ)言去創(chuàng )作是我人生中不可或缺的東西,我將盡心盡力,創(chuàng )作出藏民族喜聞樂(lè )見(jiàn)的作品。”郎加說(shuō),在他看來(lái),將原本詞語(yǔ)結構打碎,將其分類(lèi),再用另一種語(yǔ)言重組再現的過(guò)程就是一種藝術(shù),自己能參與這個(gè)過(guò)程,就是享受藝術(shù),體驗藝術(shù)的寶貴機會(huì );同時(shí),促進(jìn)不同民族、不同思想的理解與交流,從而達到不同文化的認同、理解等都是翻譯本身的魅力,在這種魅力下,付出自己的辛勤換來(lái)的滿(mǎn)足感就是最大的幸福。
“翻譯工作對腦力體力的要求較高,總體工作強度較大,還會(huì )影響正常的生活,例如,工作中對詞語(yǔ)的選用太講究、準確度追求過(guò)于精確,平時(shí)與別人聊天時(shí)也要求自己語(yǔ)言表達完美、精確,于是產(chǎn)生了很多尷尬;但所有的難題都不能阻礙我對翻譯工作的熱愛(ài)與堅持。”郎加說(shuō)。
“《永別了,武器》藏譯,能夠獲得‘第二屆甘孜州文學(xué)獎’,這不僅是對我翻譯工作的鼓勵,更是對廣大翻譯工作者的認可和支持。如果將翻譯工作比作果樹(shù),社會(huì )對它的理解與支持就是肥料,肥料的貧瘠或肥沃直接決定了結出果實(shí)的好壞。我將繼續努力,竭盡全力當好母語(yǔ)文學(xué)和他語(yǔ)文學(xué)的紐帶。”郎加說(shuō)。
目前,郎加正在寫(xiě)一部關(guān)于普通藏族老百姓如何迎接新時(shí)代,以及新時(shí)代下他們如何生活及其相應變化的漢語(yǔ)短篇小說(shuō)集,截至目前,他已完成了十多篇創(chuàng )作。關(guān)于下一步打算,郎加向記者介紹:“寫(xiě)完這部短篇小說(shuō)集后,我想寫(xiě)一部漢語(yǔ)長(cháng)篇小說(shuō),之后,我將繼續進(jìn)行藏漢雙語(yǔ)的創(chuàng )作,小說(shuō)與詩(shī)歌將是我創(chuàng )作的主攻方向,希望在自己力所能及的范圍內,讓更多讀者體會(huì )到語(yǔ)言文化的魅力。”
最新消息