甘孜日報 2019年03月29日
從青海省玉樹(shù)藏族自治州《格薩爾》項目辦公室獲悉,人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)《格薩爾》史詩(shī)藏譯漢名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)入規范化階段,旨在解決《格薩爾》史詩(shī)藏譯漢工作當中用字不規范、不標準等問(wèn)題。
卷帙浩繁的《格薩爾》史詩(shī)逾一百多萬(wàn)詩(shī)行、兩千多萬(wàn)字,超過(guò)世界五大史詩(shī)字數之和,且內容仍處于增長(cháng)之中。2006年,中國官方將其列入首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,2009年“格薩(斯)爾史詩(shī)傳統”入選聯(lián)合國教科文組織《人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》。
中國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導小組辦公室主任諾布旺丹介紹,《格薩爾》史詩(shī)的演說(shuō)方式及內容千百年來(lái)均為藏語(yǔ),雖從事翻譯工作的人很多,但都帶有自己(地方)的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯習慣,容易讓讀者在觀(guān)看時(shí)對其內容造成誤解。
據了解,《格薩爾》史詩(shī)藏譯漢名詞術(shù)語(yǔ)規范工作目前已就《格薩爾》相關(guān)名詞術(shù)語(yǔ)藏譯漢常用詞匯規范作出了具體要求,確定錄入《格薩爾名詞術(shù)語(yǔ)大典》的基本名詞和術(shù)語(yǔ),形成最終規范標準準則。
中國社會(huì )科學(xué)院民族文學(xué)研究所研究員楊恩洪說(shuō),“統一《格薩爾》史詩(shī)名詞漢譯規范,對《格薩爾》史詩(shī)將來(lái)在非藏語(yǔ)讀者群體推廣宣傳以走向世界,都是非常重要的一環(huán)。”
青海省玉樹(shù)藏族自治州《格薩爾》項目辦公室主任昂文格來(lái)表示,“今后《格薩爾》史詩(shī)在翻譯過(guò)程當中,所有名詞術(shù)語(yǔ)規范化,只有一種寫(xiě)法,可以讓不懂《格薩爾》史詩(shī)的讀者能夠讀懂、接受,這是一個(gè)功在當代、利在千秋的事情,也是發(fā)揚中華民族優(yōu)秀傳統文化的重要舉措。”
中國西藏網(wǎng)
最新消息